본문 바로가기

그냥기냥/추천 앱

57. 최적의 번역기는? (구글번역, 파파고, 플리토, 카카오, 캠브리지)

 

 

원서의 중요성은 모두 아실 것 같습니다. 왜냐하면 원작자가 미묘하게 표현한 문장의 의미와 의도를 번역본에 모두 담아낼 수가 없기 때문입니다 (원작자가 번역본을 검증하지 않는다면 말이죠). 특히 의역이 필요한 경우, 번역가마다 각자의 개성이 강하게 묻어나게 됩니다. 그로 인한 완성도 낮은 번역도 많이 나오고 있죠 - 마블 영화 번역으로 유명한 '그분'이 생각납니다. 그래서 번역본을 읽을 때 원서와 병행하면서 읽어야 의미가 오해 없이 정확하게 전달된다고 하는 것입니다. 근데 원서를 읽기가 쉽지 않고, 많은 시간이 걸리죠 그래서 많은 사람들이 원서를 읽을 때 번역기를 사용하고 있습니다.

 

 

시중에 있는 무료 번역기들은 과거에 비해서는 많이 정교해진 것은 맞지만 아직까지 엉성하다는 느낌을 지울 수가 없는데요. 금일은 간단한 테스트를 통해 시중에 대표적인 번역기들의 정확도를 확인해보도록 하겠습니다. 과연 어떤 번역기가 가장 매끄러운 번역을 보여줄까요?

 


 

4월 12일 기재된 뉴욕타임스의 아티클(How a Premier U.S. Drug Company Became a Virus ‘Super Spreader’)을 통해서 비교해보도록 하겠습니다. 활용되는 번역기는 구글 번역기, 네이버 파파고, 플리토, 카카오 i, 그리고 캠브리지 사전입니다.

 

《케이스 1》

 

본문 Biogen employees unwittingly spread the coronavirus from Massachusetts to Indiana, Tennessee and North Carolina.
구글 바이오젠 직원들은 무심코 코로나 바이러스를 매사추세츠에서 인디애나, 테네시, 노스 캐롤라이나로 전파했습니다.
파파고 바이오젠 직원들은 자신도 모르게 메사추세츠주에서 인디애나, 테네시, 노스캐롤라이나로 코로나바이러스를 퍼뜨렸다.
플리토 바이오겐 직원들은 자신도 모르게 코로나바이러스를 매사추세츠에서 인디애나, 테네시, 노스캐롤라이나로 퍼뜨렸다.
카카오i 바이오겐 직원들은 자신도 모르게 코로나바이러스를 매사추세츠에서 인디애나, 테네시, 노스캐롤라이나로 퍼뜨렸다.
캠브리지 Biogen 직원들은 무의식적으로 매사추세츠에서 인디애나, 테네시 및 노스 캐롤라이나에 코로나 바이러스를 퍼뜨입니다.

 

무심코 vs 자신도 모르게 vs 무의식적으로

해당 문장에서 어떤 표현이 더 자연스러운 표현일까요? unwittingly라는 표현에는 "의도적이지 않다"라는 의미가 있습니다. 위 표현들 모두 이 의미를 내포하고는 있지만, '자신도 모르게'라는 말이 더 자연스럽다고 할 수 있겠습니다.

 

《케이스 2》

 

본문 On the first Monday in March, Michel Vounatsos, chief executive of the drug company Biogen, appeared in good spirits. The company’s new Alzheimer’s drug was showing promise after years of setbacks.
구글 3 월 첫 번째 월요일에 제약 회사 Biogen의 최고 경영자 인 Michel Vounatsos가 선의의 정신으로 나타났습니다. 이 회사의 새로운 알츠하이머 약물은 수년간의 좌절 끝에 약속을 표시했습니다.
파파고 3월 첫째 주 월요일, 제약회사 바이오젠의 최고경영자 미셸 보나토스가 의기양양하게 나타났다. 그 회사의 새로운 알츠하이머 치료제는 수년 간의 좌절 끝에 유망함을 보여주고 있었다.
플리토 3월 첫째 주 월요일, 제약회사 바이오젠의 최고 경영자인 미셸 부나토스는 의기양양하게 나타났다. 그 회사의 새로운 알츠하이머 약은 수년간의 좌절 끝에 약속을 보여주고 있었다.
카카오i 3월 첫째 월요일, 제약회사 바이오젠의 최고 경영자인 미셸 부나토스는 의기양양하게 나타났다. 그 회사의 새로운 알츠하이머 약은 수년간의 좌절 끝에 약속 보여주고 있었다.
캠브리지 3월 첫 번째 월요일, 제약회사 바이오젠의 최고경영자 미셸 부나소스(Michel Vounatsos)가 좋은 정신으로 나타났다. 회사의 새로운 알 츠 하이 머 약물 좌절의 년 후 약속을 보여주는 했다.

 

in good spirits

구글이 번역한 선의의 정신이나, 캠브리지의 좋은 정신은 그야 말도 직역을 해버린 것인데요. in good spirits의 뜻은 활기차고 기분이 좋은 상태를 의미합니다. 따라서 '의기양양'이라는 표현이 그나마 근접한 것으로 보입니다.

promise after years of setbacks

사실 이 정도의 문장도 번역이 매끄럽지 못하다는 것에 실망했습니다. 수년간의 좌절 끝에 가능성을 보여주고 있다는 표현인데, 약속으로 번역이 되고 있네요. 파파고의 '유망함'이라는 표현이 근접하네요.

 

《케이스 3》

 

본문 But even as he spoke, the virus was already silently spreading among Biogen’s senior executives, who did not know they had been infected days earlier at the company’s annual leadership meeting.
구글 그러나 그가 말했듯이, 바이러스는 이미 회사의 연례 리더십 회의에서 며칠 전에 감염되었는지 몰랐던 Biogen의 고위 간부들에게 조용히 퍼지고있었습니다.
파파고 그러나 그가 말하는 동안에도 바이러스는 이미 바이오젠의 고위 간부들 사이에서 조용히 퍼지고 있었는데, 그들은 회사의 연례 수뇌부 회의에서 며칠 전에 감염되었다는 사실을 모르고 있었다.
플리토 그러나 그가 말하는 동안에도 이미 바이오젠의 고위 간부들 사이에 바이러스가 조용히 퍼지고 있었는데, 그들은 그들이 회사의 연례 리더십 회의에서 며칠 전에 감염된 것을 알지 못했다.
카카오i 그러나 그가 말하는 동안에도 이미 바이오젠의 고위 간부들 사이에 바이러스가 조용히 퍼지고 있었는데, 그들은 그들이 회사의 연례 리더십 회의에서 며칠 전에 감염된 것을 알지 못했다.
캠브리지 문장의 길이가 길어서 번역 불가

 

even as

~하고 있는 바로 그 순간을 뜻하는 말인데, 구글의 경우 이상하게 해석을 해버렸습니다. '그가 말하는 동안에도'가 적합한 번역입니다. 또한 구글의 후속 문장도 번역이 어색합니다.

 

《케이스 4》

 

본문 Its experimental drug was seen as a potential holy grail — until the company announced about a year ago that the drug appeared to be a failure in large-scale trials. Patients were devastated. The company’s stock nose-dived.
구글 이 약은 약 1 년 전에이 약이 대규모 시험에서 실패한 것으로 판명되기 전까지는 잠재적 성배로 여겨졌다. 환자는 황폐했다. 회사의 주식은 코 분할되었습니다.
파파고 이 회사의 실험 약은 잠재적인 성배로서 보여졌는데, 약 1년 전 이 회사가 이 약이 대규모 실험에서 실패한 것으로 보인다고 발표하기 전까지 말이다. 환자들은 망연자실했다. 그 회사의 주식은 폭락했다.
플리토 이 약의 실험용 약품은 약 1년 전 이 약이 대규모 실험에서 실패하는 것으로 보인다고 발표하기 전까지 잠재적인 성배로 여겨졌다. 환자들은 망연자실했다. 그 회사의 주식은 폭락했다.
카카오i 이 약의 실험용 약품 1년 전 이 약이 대규모 실험에서 실패하는 것으로 보인다고 발표하기 전까지 잠재적인 성배로 여겨졌다.환자들은 망연자실했다. 그 회사의 주식은 폭락했다.
캠브리지 문장의 길이가 길어서 번역 불가

 

Its experimental drug

구글은 경우 experimental이라는 단어 자체가 생략되어 번역이 되었습니다. 그리고 플리토와 카카오 i도 Its를 '이 약'이라고 번역을 하고 있는데, 맞는 표현이 아니죠. Seen 또한 '여겨지다'로 표현해도 의미 전달은 되지만 '보여지다'로 직역을 하는 것이 옳은 번역이라고 생각됩니다. 

 


 

종합해보면, 위 아티클에서 네이버의 파파고가 다른 번역기에 비해서 정확하고 문장에 맞는 세밀한 번역 서비스를 제공하고 있는 것 같습니다. 물론 다른 번역기로도 전체 문장의 의미는 전달 받을 수는 있겠지만, 이왕 번역기를 돌리는 거 좀 더 제대로 번역이 되면 좋겠죠? 네이버 파파고 추천합니다.

 

본 포스팅이 도움이 되었다면, 하단의 광고 클릭 꾸욱 부탁드립니다.